Újabb témában kerestem fel egy Origó nyelvvizsgabiztost, aki készségesen válaszolt arra a kérdésemre, hogy mik az angolról magyarra írásbeli feladat legnagyobb típushibái. Rendkívül tanulságos olvasmány következik.
Tipikus hibák az angolról magyarra fordításban
„LONDON – Who says this is an
unfriendly world?”
Fordítás: „London kimondja, hogy ez egy barátságtalan
világ.”
Jesszusom! Majd lefordultam a
székről, mikor ezt láttam. De mi a hiba?
Elsősorban az, hogy a
fordító/vizsgázó nem ismerte föl, mit is fordít. Ez itt egy újságcikk, egy hír,
ami Londonból jött, ott írta valaki. Továbbá az, hogy figyelmen kívül hagyta a
mondatvégi írásjelet. Pedig az sokat segít a mondat értelmezésében.
Valószínűleg mondta magában egymás után a szavakat, és azokat fordította –
egymás után. Pedig elsősorban a mondat,
bármelyik mondat, tartalmát kell megérteni,
és csak utána keresni megfelelő szavakat a fordításhoz. Ez esetben ez nem is
olyan nehéz pedig: „Ki mondja azt, hogy ez egy barátságtalan világ?”
Az a furcsa, hogy miután
lefordította a cikket, még akkor sem látta a hibát. Tehát, újabb tipikus hiba,
a fordítás végeztével nem olvasta vissza
magának a szöveget, mert akkor biztos észre vette volna az értelmetlen
kezdő mondatot. A szöveg tartalmából kiderül, hogy ez igen is egy barátságos
világ.
A szótárazás rendkívüli nehézségeket képes okozni. Egy viszonylag
egyszerű szó is meg tudja kavarni a vizsgázót. Vegyük ezt, hogy: „present”.
Nézzük meg három mondatban.
- The present government oppose the EU initiatives.(GB) (Itt melléknév – jelenlegi.)
- The government present the initiatives. (GB) (Itt ige – bemutat.)
- The initiatives came like a present to the government. (Itt főnév – ajándék.)
Ha csak az első, vagy egyik
jelentését veszi a vizsgázó, nagyon mellé tud fordítani. Fel kell ismerni, hogy a szó milyen szerepet tölt be a mondatban:
az elsőben jelző - a jelzett szó előtt áll; a másodikban állítmány - az alany
után áll; a harmadikban látható, hogy egy határozatlan névelő van előtte, tehát
nagy valószínűséggel főnévvel van dolgunk.
A túlságosan nagyvonalúan kezelt
szótárazás, főleg annak elhagyása vezethetett oda, hogy valaki a „citizenship”
szót „polgárhajó”-nak próbálta fordítani. Nem csoda, hogy a kínkeservesen
megalkotott mondatnak nem lett semmi értelme.
A szenvedő szerkezet felismerése kritikus lehet egy fordításban. A
„he said” (ő azt mondta)és a „he is said” (azt mondják róla) sokakat
megtévesztett már.
A segédigék csapdájába is sokan beleesnek. Nem elég azt tudni, hogy a
„must” azt jelenti, hogy „kell”. Mert bár rendkívül hasznos, ha tudunk
összevetni hasonló nyelvtani jelenségeket, mint például a „should do” (kellene
csinálni – jelen idő) és „should have done” (kellett volna csinálni – múlt idő)
kifejezéseket, ez nem minden esetben vezet jó megoldáshoz. A „must do” (kell
csinálni – jelen idő) kifejezésből kiindulva félreértés azt fordítani a „must
have done” esetében, hogy „kellett csinálni”, hisz az egészen mást jelent:
„bizonyára megcsinálta”. A „had to” (kellett csinálni – múlt idő) tudja azt kifejezni.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése