2015. június 11., csütörtök

A vizsgáztató válaszol 2 - a fordítási feladatban rejlő hibalehetőségek

Újabb témában kerestem fel egy Origó nyelvvizsgabiztost, aki készségesen válaszolt arra a kérdésemre, hogy mik az angolról magyarra írásbeli feladat legnagyobb típushibái. Rendkívül tanulságos olvasmány következik.
Tipikus hibák az angolról magyarra fordításban
A kedvencemmel kezdem:

„LONDON – Who says this is an unfriendly world?”
 
Fordítás: „London kimondja, hogy ez egy barátságtalan világ.”

Jesszusom! Majd lefordultam a székről, mikor ezt láttam. De mi a hiba?

Elsősorban az, hogy a fordító/vizsgázó nem ismerte föl, mit is fordít. Ez itt egy újságcikk, egy hír, ami Londonból jött, ott írta valaki. Továbbá az, hogy figyelmen kívül hagyta a mondatvégi írásjelet. Pedig az sokat segít a mondat értelmezésében. Valószínűleg mondta magában egymás után a szavakat, és azokat fordította – egymás után. Pedig elsősorban a mondat, bármelyik mondat, tartalmát kell megérteni, és csak utána keresni megfelelő szavakat a fordításhoz. Ez esetben ez nem is olyan nehéz pedig: „Ki mondja azt, hogy ez egy barátságtalan világ?”

Az a furcsa, hogy miután lefordította a cikket, még akkor sem látta a hibát. Tehát, újabb tipikus hiba, a fordítás végeztével nem olvasta vissza magának a szöveget, mert akkor biztos észre vette volna az értelmetlen kezdő mondatot. A szöveg tartalmából kiderül, hogy ez igen is egy barátságos világ.
A szótárazás rendkívüli nehézségeket képes okozni. Egy viszonylag egyszerű szó is meg tudja kavarni a vizsgázót. Vegyük ezt, hogy: „present”. Nézzük meg három mondatban.
  1. The present government oppose the EU initiatives.(GB) (Itt melléknév – jelenlegi.)
  2. The government present the initiatives. (GB) (Itt ige – bemutat.)
  3. The initiatives came like a present to the government. (Itt főnév – ajándék.)
Ha csak az első, vagy egyik jelentését veszi a vizsgázó, nagyon mellé tud fordítani. Fel kell ismerni, hogy a szó milyen szerepet tölt be a mondatban: az elsőben jelző - a jelzett szó előtt áll; a másodikban állítmány - az alany után áll; a harmadikban látható, hogy egy határozatlan névelő van előtte, tehát nagy valószínűséggel főnévvel van dolgunk.

A túlságosan nagyvonalúan kezelt szótárazás, főleg annak elhagyása vezethetett oda, hogy valaki a „citizenship” szót „polgárhajó”-nak próbálta fordítani. Nem csoda, hogy a kínkeservesen megalkotott mondatnak nem lett semmi értelme.

A szenvedő szerkezet felismerése kritikus lehet egy fordításban. A „he said” (ő azt mondta)és a „he is said” (azt mondják róla) sokakat megtévesztett már.

A segédigék csapdájába is sokan beleesnek. Nem elég azt tudni, hogy a „must” azt jelenti, hogy „kell”. Mert bár rendkívül hasznos, ha tudunk összevetni hasonló nyelvtani jelenségeket, mint például a „should do” (kellene csinálni – jelen idő) és „should have done” (kellett volna csinálni – múlt idő) kifejezéseket, ez nem minden esetben vezet jó megoldáshoz. A „must do” (kell csinálni – jelen idő) kifejezésből kiindulva félreértés azt fordítani a „must have done” esetében, hogy „kellett csinálni”, hisz az egészen mást jelent: „bizonyára megcsinálta”. A „had to” (kellett csinálni – múlt idő) tudja azt kifejezni.

A vizsgáztató válaszol 1. részét ITT tudod elolvasni.

Nézz fel a Facebook oldalra is! 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése